I, –7; Manlio Pastore Stocchi, ‘– Ugo Foscolo a Venezia’, Ippolito Pindemonte, I ‘Sepolcri’ di Ippolito Pindemonte: Storia testo critico, ed. Testi in cui è citato Ugo Foscolo (). Nuvola apps Cerca citazioni su Ugo Foscolo. . Dei sepolcri poesie di Ugo Foscolo di Ippolito Pindemonte e di . Il testo è disponibile secondo la licenza Creative Commons. Results – of I Sepolcri. Commentati Da Ugo Angelo Canello. 6. Ed. Interamente Rifatta, Con L Aggiunta Delle Epistole Di Ippolito Pindemonte E.

Author: Mikagore Maushura
Country: Bangladesh
Language: English (Spanish)
Genre: Spiritual
Published (Last): 23 February 2007
Pages: 155
PDF File Size: 14.71 Mb
ePub File Size: 16.55 Mb
ISBN: 730-8-25255-962-1
Downloads: 86578
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Fenrirn

Skip to main content. Log In Sign Sepoldri. This poem is nowadays yesto as somewhat outdated, because of its dense references to classic culture and of its complex syntax, adopting the free word order typical of Latin poetry.

The translation into English that I propose is offered as a way of rediscovering Foscolo and the central message of his major poem. I will claim that this poem arose from a deep meditation of CatullusMultas per gentes, which Foscolo had unsuccessfully tried to reinvent in foscilo, in a sonnet for his own dead brother In morte del fratello Giovanni. In a third contemporary sonnet, A Zacinto To Zacynthosthis feeling is transposed to the mother foscollo the Greek island, then under the dominion of Venice, where Foscolo was bornwhose last embrace the burial is denied to the poet.

My translation of the Sepolcri is preceded by a translation of the three sonnets, with brief commentaries that highligh the themes and the words that recur in test major poem. E quando ti corteggian liete o twilight! Vagar mi fai co’ miei pensieri su l’orme You make me wander through the steps that lead fooscolo che vanno al nulla eterno; e intanto fugge the eternal nothing; meanwhile, there elapses questo reo tempo, e van con lui le torme this cursed time, carrying along a host delle cure onde meco egli si strugge; of troubles by which I am with it consumed; e mentre io guardo la tua pace, dorme and while I watch your peace, the warlike spirit quello spirito guerrier ch’entro mi rugge.

Right from the start the poet creates a striking contrast between the somewhat melancholic sweetness of the verses and the unquiet vastness alluded to in verses Tu non altro che il canto avrai sepolcgi figlio, You will have nothing of this son of yours, o materna mia terra; a noi prescrisse mother land, but this prayer; for the Fate il fato illacrimata sepoltura.

The cycle of life is seen as enclosed between the maternal embrace of the earth at the beginning of life line 2, lit: This cycle is taken up in the Sepolcri, lines The main theme of the sonnet is exile and the impossible return to the mother land, also taken up in lines of In morte del fratello Giovanni, and again sepolcir lines of the Sepolcri. Sento gli avversi numi, e le secrete I feel the adverse forces, and the unconfessed cure che al viver tuo furon tempesta, worries that turned your life into a storm, e prego anch’io sepopcri tuo porto quiete.

Autore:Ugo Foscolo

Questo di tanta speme oggi mi resta! Straniere genti, almen le ossa rendete Foreigners, when I die, at least my bones allora al petto della madre mesta. Catullus Multas per gentes et multa per aequora vectus5 adveni has miseras, frater, ad inferias, ut te postremo donarem munere mortis et mutam nequiquam adloquerer cinerem.


In this sonnet, Foscolo unsuccessfully tried to reinvent Catullus For Catullus, instinctively hanging to the traditional rites is a way of overcoming the moment of desperation: Quando sovvienmi di cotanta speme The theme of the tradition of funeral rites, creating a chain between generations and ultimately the basis of civilization itself, is central to the Sepolcri.

Notice also the sequence of adverbs at the beginning of line 7: This suspended time before the farewell is echoed in the Sepolcri, lines The last important element is in line 9: The Sepolcri, lines refers to the assumed usage of dedicating to the dead glass vials filled with tears.

These tears do not merely express a personal grief: Even Hope, ultima Dea, fugge i sepolcri: Pur nuova legge impone oggi i sepolcri 51 And yet a novel law now sets the graves fuor de’ guardi pietosi, e il nome a’ morti away from pious eyes, and robs the dead contende. E senza tomba giace il tuo of their name. O bella Musa, ove sei tu? Non sento 62 O fair Muse, where are you?

E tu venivi for my dear homeland. Forse tu fra plebei tumuli guardi Maybe you are wandering among plebeian moulds, vagolando, ove dorma il sacro capo to find out where the sacred head now lies del tuo Seplcri A lui non ombre pose of your Parini? Indarno on the forgotten tombs.

Ugo foscolo: I sepolcri vv by enrico fiorelli on Prezi

In vain, o Goddess, sul tuo sepklcri, o Dea, preghi rugiade you invoke a dewdrop over your dear poet dalla squallida notte. No flower can bloom non sorge fiore, ove non sia d’umane over the dead, unless it is enlivened lodi onorato e d’amoroso pianto. A noi are buried yet alive, the coats of arms morte apparecchi riposato albergo, is the only praise that they deserve. For us ove una volta la fortuna cessi may death prepare a quiet refuge: A egregie cose il forte animo accendono The tombs of great men do spur the great souls l’urne de’ forti, o Pindemonte; e bella to noble deeds, o Pindemonte; beautiful e santa fanno al peregrin la terra and saint, because of them, is to the pilgrim che le ricetta.

Io quando il monumento the ground where they are found. I, when I saw vidi ove posa il corpo di quel grande the monument of that great man15 who, annealing 13 Cf. Lieta dell’aer tuo veste la Luna The Moon, brightfully shining through your clear sky di luce limpidissima i tuoi colli with her pure light blesses sepoclri fertile hills per vendemmia festanti, e le convalli happy with ripe grapes, and the nearby valleys, popolate di case e d’oliveti covered with olive trees and scattered farms, tezto di fiori al ciel mandano incensi: When hope of glory intelletti rifulga ed all’Italia, shines for the brave souls and for Italy, quindi trarrem gli auspici.

To these marbles venne spesso Vittorio ad ispirarsi. Vittorio22 often came for inspiration.

Con questi grandi abita eterno: From that religious peace a God speaks out: Felice te che il regno ampio de’ venti, Lucky you, Ippolito, who in your youth Ippolito, a’ tuoi verdi anni correvi! E me che i tempi ed il desio d’onore And I, whom these hard times and my own longing fan per diversa gente ir fuggitivo, for honour lead away through many peoples foscoko ad evocar gli eroi chiamin le Muse as a fugitive, 25 may I be summoned del mortale pensiero animatrici.


E ne gemea the Olympios moaned, and shaking his immortal l’Olimpio: Deprecando untied their hair, hopelessly lamenting 25 cf. Time destroying any trace of the tombs echoes verses Le mura, opra di Febo, look for your homeland! The walls, built by Phoebus, sotto le lor reliquie fumeranno. Proteggete i miei padri. One day you will see mendico un cieco errar sotto le vostre a blind beggarly person wander here antichissime ombre, e brancolando under your ancient shadow, grope his way penetrar negli avelli, e abbracciar l’urne, into the deep-set tombs, and clasp the urns, e interrogarle.

Gemeranno gli antri and question them. In this brief commentary I cannot tackle the complexity of this poem, but I wish to highlight the themes which establish a connection with the preceding three sonnets and with Ffoscolo The first 22 verses, starting with a rhetorical question, insist upon the transforming power of time, acting as a blind and unyielding force against which a mere grave-stone is simply useless.

The theme here is the material cycle of the universe, with respect to which a man and his tomb are of no more importance than anything else.

But then, starting from line 23, another rhetorical question introduces a completely different tone and a new theme: A parallelism is drawn: E tu, lenta ginestra, This creates a non-material cycle, whose foscolk link is memory of a person.

The dialogue of love with the dead is seen as the main element of human civilization, as it distinguishes humans from wild beasts, and it has the power to transform the life of people many generations away from the dead, when memory becomes a non-religious cult of heroic sepolccri.

The passage from the perception of the merely material cycle to perception of the link of memory corresponds closely to the central passage in Catulluswhen, after a lamentation expressing the sense of loss, the poet finds in the funereal rites a way of making eternal the moment of farewell. The death of hope fosco,o of illusions is central to this poem, which can in fact be read as a response to the Sepolcri: Era il maggio odoroso: Mirava il ciel sereno, I gazed at the clear sky, le vie dorate e gli orti, the golden streets, the orchards, e quinci il mar da lungi, e quindi il monte.

Che pensieri soavi, What sweet and tender thoughts, che speranze, che cori, o Silvia mia! Quale allor ci apparia How it appeared to us then, la vita umana e il fato!

Quando sovviemmi di cotanta speme, When I am reminded now of such a great hope un affetto mi preme I am spolcri by a feeling acerbo e sconsolato, sour and disconsolate, e tornami a doler di mia sventura. Why are you so false inganni i figli tuoi? E non vedevi you died, o darling. Oh how, la giovinezza. Questa la sorte delle umane genti? Is this the destiny of human beings? Remember me on this computer.

Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link. Click here to sign up. Help Center Find new research papers in: